Also, I realized that the last word I was looking at was from the line above the Russian one. "Rjadam" should be "Ryadam," because "rjadam" leads me to жадам/жадом which means "by the jade" or "to the jade," where "ryadam" is рядом and means "next."
In Cyrillic, I think it should be: как узор на окне, с нова прошлое рядом, though the translation I get out of that is strange. I've no clue. I could be wrong, but that at least makes some sense with what you've found as the translation xD
no subject
In Cyrillic, I think it should be: как узор на окне, с нова прошлое рядом, though the translation I get out of that is strange. I've no clue. I could be wrong, but that at least makes some sense with what you've found as the translation xD